HISTORY OF OROMO WRITING and the Contribution of Dr. Mohammed Reshad
Published on July 29, 2013.
-
By Dr. Abdulsemed Mohammed

Language is a means of communication and a symbol of national
identity. As a means of communication a language serves as a bridge to
bring two sides together. As such, it can be used in at least two
different ways namely, verbal and written communications. Verbal
communication involves using spoken words, while written communication
requires symbols representing the words. There is no doubt that every
human language can serve its people in both these two ways.
Unfortunately, not all languages in the world are written languages;
there are many languages that still remain being a spoken language.
Among those that remained as spoken language for many years, one was the
Oromo Language. Despite rigorous efforts made to transform the Oromo
language into a written language, evidences indicate that it was about
250 years ago when some among the Oromo started writing in Oromo
language. The objective of this paper is to present a brief history of
writing in Afaan Oromoo.
A written language uses symbols that are systematically put in order
to produce a message that can be understood. The symbols used to write
with in a language are called the ALPHABETH. The alphabet of any
language must have symbols representing all the sounds of that language.
The symbols that make up an alphabet are expected to perfectly fit for
the sounds they represent and must be easy to use.
Before going to the core of the article it is fair to present the
efforts of many scholars to transform Afaan Oromoo from spoken language
to a written language. Evidences we have indicate that the first
fruitful effort was done by Raayyaa Oromo during the time of the
dominant clerics, Anniyyi and Daanniyyi. These clerics wrote the first
books that go into the first line of Oromo literary works. The books
contained poems, hymn and Islamic religious songs generally referred to
as Menzumah. The authors used the Arabic alphabet with some symbols
modified represent Oromo phonemes not present in Arabic language. They
include sounds represented by the following symbols in the standard
Oromo alphabet: (C, CH, DH, G, NY, PH). Copies were written by scribes
(writers) by hand on animal skin and hide using locally made pen and
ink. The pen is a sharp handy splinters made from a bamboo tree. Ink
was prepared from a mixture of water, soot, natural gum, and other
ingredients. Arabic Alphabet has another advantage for Afaan Oromoo. It
has symbols and a writing system to represent short and long vowels as
well as stressed and non-stressed consonants. For those already literate
in Arabic learning to read and write in Afaan Oromoo became very easy.
Oromo phonemes represented today by these two symbols X” and “Q” are
basically different from the Arabic
(ﻄ and
ﻕ). Most Oromos pronounce those two Arabic phonemes: /
ﻄ / as “X” and /
ﻕ / as “
Q”. Therefore, both were accepted not as similar sounds but as quasi close to each other.
Until the use of the standard Oromo alphabet was declared by law all
Oromo clerics wrote Afaan Oromoo using the Arabic alphabet. All books
were written by hand because there were no typewriters and printing
press available for Afaan Oromoo. In reality, it was absolutely
impossible for several reasons, as there were no skilled manpower, no
finance, and government to support the cause. Until recently, writing in
Afaan Oromoo was illegal in Ethiopia and all efforts of Oromo clerics
did not produce results.
Onesimus Neseeb

Towards the end of the 19
th century, European protestant Christians got interested in Afaan Oromoo and they wanted to have the Bible
translated
into Afaan Oromoo. Onesimus Neseeb (Abbaa Gammachiis), an Oromo
scholar of the bible from Western part of Oromo Land and who got
converted to protestant around that time started translating the bible
from Amharic to Afaan Oromoo. Haile Fida, in his book Hirmaata Dubbii
Afaan Oromoo, says that Onesimus translated from a European language
into Afaan Oromo but did not specify the source language. The writer of
this article disagrees. He says there are enough reasons to believe that
Amharic was the source language. Onesimus had mastered the Amharic
alphabet before he began the translation. The translated book itself is a
sufficient witness to that effect.
He did that in Asmara (Eritrea) where he was living. Upon completion
the bible was printed as the first Oromo version in 1899. The book was
published under the title “Macaafa Qulqulluu” meaning “Holy Book” The
name of the translator was included and written as “Onesimus Neseeb,
Nama Biyya Oromoo” (Onesimus Neseeb, a man from Oromo Land). Onesimus
used the Sabean Alphabet to write in Afaan Oromoo. The alphabet is used
to write Amharic, and Tigrigna. There was no evidence that shows its use
for Afaan Oromoo before Onesimus Neseeb. The Sabean Alphabet has major
shortcomings to use for Afaan Oromoo. First it does not have a system
of differentiating long vowels from the short ones. It has seven vowels
whereas Afaan Oromoo has ten (five shorts, and five long) vowels.
Moreover, two of the seven vowels do not represent any of the ten
vowels. One is referred to as the “Gi’iz” and the other one “Sadis” i.e.
the 1
st and the 6
th vowel respectively. The
Sabean Alphabet in its Original form contained no vowel marks, and was
only consonants in the Gi’iz form. The six vowels (i.e
. kaa’ib, saalis, raabi’, haamis, saadis, and saabi’) and
it means “the 2
nd, 3
rd, 4
th, 5
th, 6
th, and 7
th”.
All are latter additions or modificatios intended to indicate the
seven vowel sounds of the Amharic language. Before that, it was written
without vowel marks like its sister alphabets, Arabic and Hebrew. The
other problem of the Sabean Alphabet is it does not differentiate
between stressed and non-stressed sounds.
The effort to make Afaan Oromoo a written language continued with new
and fresh ideas. European travellers, Christian missionaries, and
others used the Latin alphabet to write Afaan Oromoo and we can
conveniently call it as the era of Latin alphabet for Afaan Oromoo. The
era can be divided into two periods: one before the Second World War,
and the other during and after the Second World War.
The period before the Second World War is basically the effort of
European Christian missionaries from Germany, Italy, France, and
others. The objective of the missionaries was not to develop Afaan
Oromoo but to propagate Christianity. Small size booklets with basic
Christian teachings, only one Gospel according to Matthew or John, etc.
were printed and distributed. There were also larger books written on
vocabularies, proverbs, rhymes and favelas. The writers used the Latin
Alphabet exactly as they were used to write their own language. Symbols
were named as assumed by individual writers. No two writers used similar
symbols and writing systems. Books, booklets, and writings written in
that way cannot and did not produce the intended result. The authors did
not study the language and therefore, did not pay attention to the
differences in meaning resulting from vowel length (short and long
vowels) as well as stressed and –non-stressed sounds in Afaan Oromoo.
Martin Moreno

During
the Second World War, powerful Italy with the grudge it had
previously, raided and occupied Ethiopia. (Here I am not discussing
about the war and its immediate as well as its late consequences, It is
not the objective of the paper.) When Italy occupied Ethiopia, it did
not bring in armed forces and soldiers only. It also brought
professionals that were well trained and experienced in every field of
knowledge. One of those professionals brought into the country was a
person named
Martin Moreno. Moreno was a great scholar
and
a renowned linguist. Moreno was assigned to study the major languages
of the newly conquered territories of the Italian Empire. He started his
work by studying Afaan Oromoo and other related languages. He learned
the language including the various dialects in a short period of time.
His main informant spoke the Tulema dialect but he also had informants
speaking the other dialects. He studied the phonology, morphology, and
syntax of the language and compiled the result of his study into a book
which was published in 1939. Moreno clearly stated that both the Sabean
and the Arabic alphabet are not suitable for Oromo language. He
developed Latin based Oromo Alphabet which is shown below. During the
period from 1935-1939 he presented a number of research papers on Oromo
language at the conferences of Italian Linguists.
Moreno was the first person that understood the linguistic properties
of Afaan Oromoo. In 1939 he published his monumental work “Gramatica
della Lingua Galla” (Grammar of the Galla Language) in which he has
explained the phonology, morphology and syntax of the language. Moreno
used the word Galla not because it was his choice, but it was used to
refer to the people by new rulers, the Italians. In that same book,
Moreno mentioned, “The Galla call themselves OROMO. Regarding the Oromo
language Moreno wrote the following beautiful words. “Mi auguro che
questo lavoro sia di qualche beneficio la piu importante e piu dolce
dell’empero” When translated into English it reads: “I feel proud that
if this work is of any benefit for the most important and the sweetest
of the languages of the empire”. Mo The Oromo people will always
remember Martin Moreno as one of his own heroes and would not hesitate
to call him “
ilma Keenya” (meaning our son).
Moreno’s Alphabet: for Afaan Oromoo
’ A B C Č
D Ḑ E F G H
I J K L M N
Ñ O p Q R S
Ṧ T Ṭ U W
Y Z
He is the first to understand and include the glottal stop (laagee or
hudhaa). He developed symbols indicating long vowels and represented
stressed sounds by doubling the consonants. I take the liberty to name
Martin Moreno “the father of linguistics of Afaan Oromo, for his immense
contributions towards the Oromo Alphabet writing and Oromo grammar.
When the war ended with the victory of the Allied Forces, Italy was
kicked out from Ethiopia, the old status quo was reinstalled, and the
exiled king returned to the country and his rule was reestablished. As a
result all voices dealing with reading and writing Afaan Oromoo were
silenced, possession of Oromo books became illegal. The relative light
the Oromo saw during the war vanished, the hope to write and read in
Afaan Oromoo disappeared, and Oromo Land was once again engulfed by
darkness.
Haile Fida

After
the war young people started to go abroad for further studies.
Depending on the mode of travel two groups emerged. One group includes
all that travelled abroad legally because of a scholarship grant from
another country, international organization or a non-governmental
agency. This included, all that travelled for BA/BSc, MA/MSc, or Ph.D.
degrees. All of them knew where they go, which University they attend,
what they learn, the duration of time their study lasts, the amount of
pocket money or living expense they receive monthly, etc. , Their
destination is usually Europe and North America. Most belonged to the
Amhara ethnic group and some were from other ethnic groups. Not all that
travelled abroad in this way focused only on studying; some showed
political interest as well. They embraced politics with a tendency
towards the left and became leftists. They accepted Marxist – Leninist
philosophy. They established Union of Ethiopian Students in Europe, and
in North America. Among those in Europe there were Oromos like Haile
Fida, and Abdullahi Yousuf. They were notable because they put
significant effort to make Afaan Oromoo a written language. The work of
Martin Moreno was easily accessible and they used it. They did slight
modification to it and came up with their version of Oromo Alphabet. In
1973 two books were written in Afaan Oromoo and both were published. The
titles of these books were “HIRMAATA DUBBII AFAAN OROMOO” and “BARA
BIRRAAN BARIHE. The first book is “Parts of Speech in Afaan Oromoo” It
is a basic grammar book The second one is a drama on life under the
Feudal system The main characters were Grazmatch Tonkolu the Feudal
Lord and Iddosaa the son of a peasant farmer. It is believed that Dr.
Haile Fida did the major parts of these books, and Abdullahi Yousuf was a
contributor as the dialects of the book indicated.
The Alphabet Haile Fida and his collègues used.
A B C č D E
F G H I J K
L M N Ñ O H
P Q R S ṧ T Ṭ
U W Y Z
Both are the first books written and published by Oromo national, and
were the first books showing short and long vowels as well as stressed
and non-stressed sounds. Following the fall of the monarch, this group
returned to Ethiopia as a political party under the name ‘MEISON’ (All
Éthiopien Socialist Movement). They gave critical support to the
military and which later consumed them.
Hayle Fida’s Alphabet, although borrowed from Moreno it had two
problems. One is a linguistic mistake. The glottal stop was not included
in the alphabet. He probably forgot it or did not know that it is
consonant. The second was related to the politics of the time, and
did not consider the lack of typewriters with appropriate symbols for
writing and printing in the Oromo language. Moreover, there was no
goverment to fund and impliment his wishful plan.
By then, the Oromo Liberation struggle has began, and the army is
required to study politics, and all other subjects in Afaan Oromoo.
Haile Fida’s alphabet was adopted with some modifications. Instead of
the accent marks like the inverted, chapeus were replaced by a short
line segments over the letter. The rest was not changed. With new
modification it seemed easy to use the typewriter that required moving
the cu8rsor up down to type the added symbols.
The result was time consuming work. To type the added marks the
cursor must be moved down or up to place the mark over or under the
letters respectively. Letters could not be alligned on a straight line
and the papers looked untidy.
The Alphabet initialy used by the OLF :
A B CH C D D
E F G H I J
K L M N Ñ O
P Q R S SH T Ṭ
U W Y Z
NB: T with a dot underneath is X.
Sheik Mohammed Rashad
News about the book « FURA AFAAN OROMOO » started to arrive. It is
the book on Qubee Afaan Oromoo prepared by Shek Mohammed Reshad. The
author was a very prominent scholar celebrity among the Oromo people.
The alphabet he prepared developed from the Latin and is easier to use.
One particular advantage his alphabet has, it can be typed using
English typewriter.
The second group of students who travelled abroad for studying
include all youth who by their own free will decided to travel. They
were not sponsored by any government or non governmental organization.
They had no scholarship grant. They did not know where to go, what to
study, for how long, and what the expense was. The only thing they had
was the desire to learn. They travelled on foot; crossed borders and
reached a neighbouring country. From there, only a few got the
oppertunity to reach a destination in the Middle East. A number of those
who travelled on foot did not even cross the border. Death was their
fate, because of hunger, disease, or attack from wild animals. Most who
traveled in this way were Muslims and among them who successfully
completed his studies and contributed a lot to his people was Dr. Shek
Mohammed Rashaad.
Sheik Mohammed Reshad was born at Laga Arbaa, Carcar district, West
Hararge zone in East Oromia. At school age he started learning Islamic
education from his father who was his teacher. Rashad was a fast learner
who completed basic and intermediate education in a short period of
time. He was a nationalist who rejected the suffering of the Oromo under
the repressive Neftenya regime. When he grew to be a teen ager, his
father allowed him to travel to learn and seek knowledge. One day, he
decided to travel with his friend. They started their journey on foot
from Laga Arbaa. Along their way they have travelled through many
villages and towns, but he mentions only two i.e. Chiro and Harar. When
asked why he mentioned only the two his answer was as follows. “When I
reached the town of Chiro I saw Abyssinian soldiers performing their
routine parade. I saw a similar thing in Harar too. At that time, I
thought the enemy soldiers subjugating the Oromo were encamped only at
those two places and one needs to get rid of those soldiers to free the
Oromo people. Therefore, I decided that I and my friend should travel
abroad, meet with Muslims, explain the situation of our people, ask for
arms, get armed with fire arms and hand grenades, return back home, one
of us to Harar and the other to Chiro, set an agreed upon date and time,
launch a pre-emptive attack, finish the enemy army and liberate our
people. That was what I thought to accomplish at that young age. This
makes his purpose of travel abroad a dual one: education and politics.
First he crossed the border and entered Djibouti on foot. From there he
crossed the Red sea by boat and reached Yemen. From Yemen he travelled
through the Arabian Desert and finally made it the city of Medinah in
Saudi Arabia where he settled for some time. During this long travel, he
faced many difficulties and obstacles some of which were undoubtedly
fatal. Had it not been for the help of Allah he would have not reached
his adult hood to tell the story. Following a brief period of stay in
Saudi Arabia, he travelled to Syria where he started his studies. Upon
completion of his studies he was congratulated but was seen off without a
diploma or a certificate. Because of this and the counseling he
received from his friends he travelled to Egypt where he got registered
at Al Azaar University. He continued his studies and graduated with BA
and then MA degrees. His major was religion but he has taken several
courses in sociology, psychology and counseling, logic and linguistics.
Dr. Rashad was not only a scholar who proved himself with his
knowledge, but a nationalist who showed himself with what he did for the
nation. At the University of Al Azaar there was a department where
foreign languages were taught. Among the courses one was the Amharic
language. He could not believe his ears when he heard it first until he
confirmed that it was true. At that time, he prepared an official
request and presented it to the department to include Oromo language in
their courses. His request was denied and he asked why it was denied.
The answer given to him through an indirect body was “Because the Oromo
language has no alphabet.” He got the answer from an indirect source. It
won’t be difficult to guess what this has triggered in him. He felt
very bad and decided that all his efforts so far were for himself the
rest should be for his people. He believed that the Oromo language
should have an alphabet and must be a written language. He took this
responsibility upon himself and began his work towards the goal. First
he studied the efforts of Aanniyyi and Danniyyi and the work of Bekri
Saphalo. He analyzed both and tried to understand the pros and cons of
both alphabets if used for Oromo language. Finally he set three
fundamental criteria to fulfill before any alphabet can be chosen. The
three criteria are:
1) The alphabet should completely represent the Oromo phonemes
2) The people who can teach it should be available easily and everywhere
3) Typewriters and printing press must be readily available
Both alphabets were found not to fulfill the criteria. The Arabic
alphabet could not fulfill all the three. Its symbols do not represent
the entire phonemes because it is short by eight symbols. It means it
does not have symbols representing eight sounds which are currently
represented by: “ /C/, /CH/, /DH/, /G/, /NY/, /PH/, /X/ and /Q/. Because
of the Oromo accent and the presence of sounds loosely close to them we
can disregard the last two i.e. /X/ and /Q/ To explain the six sounds
for which the Arabic alphabet has no symbols nothing is better than the
example produced by Dr. Rashad himself. It goes, ask any Arab to
pronounce the following sentence: “Dhagaa caphsii cirracha nyaadhu” and
see for yourself that he/she cannot. Similarly you cannot write that
sentence using the Arabic alphabet. Symbols can be modified to represent
those sounds but no typewriters or printing presses are readily
available for use. Because of this reason the Arabic alphabet as it is
cannot be chosen for Afaan Oromoo.
Shek Bekri Sephalo

Among
the Oromo scholars who worked to create an alphabet for Oromo language
the first and the biggest name that comes forth is Sheek Bakri Saphalo.
Saphalo was a renowned scholar on Islam and Arabic. No doubt that he
tried the Arabic alphabet first. And it was he who invented the sentence
“Gaccaphii nyadhachoo” to show the deficiency of the Arabic Alphabet.
The Saphalo alphabet is not borrowed, but invented in Oromiyaa by an
Oromo. It is a symbol of pride that made the Oromo a nation that owns
home made alphabet. As such all of us should be proud of it. It
strengthens the psychology of Oromummaa and must be kept, honored and
developed for it is a national treasure. Finally, I would like to say
loudly and confidently that it is the only alphabet born in Africa. The
Sabean alphabet was invented in Asia and not in Africa. It was brought
to Africa by the people who migrated from Yemen. More evidences can be
presented to expose the lie about Sabean alphabet. For the moment I’ll
stick to the aim of the article and will return to the issue when it is
required.
The two alphabets (Arabic and Saphalo’s) are compared using the last
two of the three criteria mentioned above the former was found in a
better position than the later. Therefore, during his stay in Egypt Dr.
Rashad chose to use the Arabic alphabet temporarily. He made some
modifications to make it usable to write in Afaan Oromoo. Basically, he
used similar methods used by Anniyyi and Daanniyyi with some additions.
Even then one can use it to write with only by hand. Dr. Rashad was
doing that for a purpose. He wanted to go back to the department of
foreign languages by making a new claim. “The Oromo language has an
alphabet; here is it.. Please allow that it can be taught in this
University” His request was again denied. Lack of success in Egypt did
not stop him from furthering his efforts to find an appropriate alphabet
for Afaan Oromoo.
THE MOVE TO SOMALIA
News coming from home removes the entire desire to return back. Those
who left the country in their own way and studied in foreign countries
and returned back home were not received well. Some were prisoned;
others were stopped and arrested and nobody knows their where about.
Because these reasons returning back was understood as committing
suicide. The only option remained was to move to neighboring countries
and settle close to home. At that time Somalia was found to be better
and moving to Somalia became mandatory.
NOW |
MORINOO |
HAILE FIDA |
ABO |
RESHAD |
1991 |
1939 |
1973 |
1976 |
1969 |
C |
Č |
Č |
C |
C |
CH |
C |
C |
CH |
CH |
DH |
Ḑ |
Ɗ |
D |
DH |
NY |
Ñ |
Ñ |
N |
NY |
X |
Ṭ |
Ṭ |
T |
TH |
SH |
Ṧ |
Ṧ |
S |
SH |
PH |
P |
P |
P |
PH |
NB: The alphabet the OLF used was borrowed from Hayle Fida,. But the
letters (C, D, NY, SH, and PH) were modified to have a short line
segment on top of them instead of the inverted accent chapeaux.
Dr. Mohammed Rashad too used the symbol “TH” for what is today known
as “X” until he met with some leaders of the OLF in Somalia. They liked
the simplicity of using Dr. Rashid’s symbols which accepted. Finally
after discussion on the matter both parties agreed to name the symbol
“X” to represent the sound it represents today.
The effort to find an appropriate alphabet for the Oromo language was
as strong inside the country as it was outside the country. This was at
full strength following the fall of the monarch. The military junta
that seized power decided to use the Sabean alphabet for Afaan Oromoo.
Bariisaa, the only independent Oromo newspaper was nationalized and made
to continue to write using the Sabean alphabet. Bariisaa, since its
inception was written in Sabean alphabet. But it used to publish pages
written in Latin alphabet clearly showing the difference between the two
to the general public. Writing Afaan Oromoo using the Latin alphabet
was a crime under the Dergue. Doing that knowing its consequences, I
should say, was a heroic action. It could possibly be the triggering
factor for the action the government took against the newspaper.
Similarly, the famous artist, activist and nationalist Dr. Ali Birra
released his music on literacy in Afaan Oromoo. The relics were clearly
calling for Latin based Oromo alphabet. An extract from the relic of
that song reads as follows:
A, B……. jennee-k-kaana; We shall stand by enchating A, B,..
Kanumaan jalqabna; We shall begin just with this
Afaanuma keenyaan katabnee dubbifna. We shall write and read in our language
The message of this song reached all corners of the Oromo nation and qubee began to be taught clandestinely .
At that time the military government ruling the country launched a
literacy campaign, known as “Development through cooperation”. High
schools and colleges were closed and the students were sent to rural
Ethiopia to teach basic literacy. Basically in Amharic and nominally in
other languages including Afaan Oromoo. The Dergue chose and forced the
Sabean alphabet for all the languages. However, concerned Oromo
nationalists and scholars continued to tell the truth regarding choice
of alphabet for Afaan Oromoo.
Dr. Mohammed Rashad had the desire to share his knowledge with his
people, and wanted to go back home, an action which was tantamount to
committing suicide and could not be his choice. Instead, he decided to
travel to a neighboring country Somalia, which at that time was
relatively convenient to settle and help his people across the border.
At that time Somalia just had a new government, led by an army general,
by the name of Gen. Ziyad Barre, who seized power by overthrowing
President Abdirashid Ali Shermarke. Ziyad Barre was a left wing
politician and chose to led Somalia on the path of socialism. The new
government decided to make the Somali language a written language and to
be a medium in schools and a working language in government offices.
The Latin alphabet was chosen and a committee guiding and implementing
the policy was established. Some say that Shek Mohammed Reshad was a
member of that committee, but so far I did not come across any document
proving the truth of that statement.
Upon reaching Somalia the first thing to do was to find a permanent
place for settlement and to get used to the new country i.e. the people
and the weather. Soon after that he got engaged to do things that he
believed was good for his people. Dr. Rashad always wanted that his
people should learn, know, understand and attain political
consciousness. And he said that the path taking us there has to pass
through a gate, and that gate is learning. To teach a people you need to
reach that people. The Oromo people were living far away from where he
was; but he always believed that it was possible to reach there by using
the media. Therefore, it is absolutely important to develop the Oromo
language into a media language. This means using the printing
distributing newspapers, brochures, books,..etc. and reaching the
people by radio and TV. Electronic media is especially suited to reach
unlettered or illiterate audience such as the Oromo society that cannot
read and write. We know we have to start with what we have, what we can,
and with what we know. The first thing to do was to get air time for
Oromo language. Shek Rashad said “I have some knowledge, no radio
station and no money. I believe in my God I trust in Him; I have no
doubt that, he helps me always. With that belief and trust in Allah, I
went to meet the authorities of Radio Mogadishu. I requested them to
give air time for Oromo language. They denied my request based on series
of political and diplomatic reasons. They said it will create trouble
with Ethiopia. It violates the rules and regulations of peaceful
co-existence of neighboring countries. I did not accept their decision;
giving up was not an option. I continued to return to them again and
again engaged them by using different methods and reasons until finally I
got what I wanted. I got air time for Oromo language in Radio
Mogadishu. But, they did not allow that the word “Oromo” be used.
Because of that we could not say “the following program is in Afaan
Oromoo” Instead we were told to use the phrase “Afaan Qottuu”. To
remember, here is how we said “This is Radio Mogadishu the voice of the
Republic of Somalia; It is now time for Programs in Afaan Qottu”. We
were broadcasting for one hour every day. In our program, we had “News,
Health education, Religion, short dramas, music, comments, questions of
listeners”. After some years it was changed from “afaan Qottu” to Afaan
Galla” and when the regime started war against Ethiopia it was changed
to “Afaan Somaali Abbo”. That radio program entertained and educated the
Oromo people; it awakened them, made them conscious and to stand for
their right. In general, it created a force ready for the subsequent
struggles. The scholar who struggled and succeeded in making Afaan
Oromoo a broadcasted language was Dr. Mahammed Rashad Abdullee.
The efforts he did while he was in Somalia were a continuation of the
effort he started in Egypt. The first step was to choose the right
alphabet, that became the alphabet of the Oromo language. Before 1974,
writing Afaan Oromoo using any alphabet was illegal. During the Dengue’s
regime writing afaan Oromo in any alphabet except the Sabean continued
to be illegal. Following the fall of the military junta in 1991, things
started becoming favorable. Newspapers, magazines, and books were
written, published and distributed. Soon, a meeting of Oromo scholars,
elders and community representatives was called to discuss and decide on
Oromo alphabet. Accordingly, Latin based alphabet was accepted
unanimously, and the first congress of Caffee Oromiyaa put it into a
law. Since then Afaan Oromoo has been a written language, a school
language, and a working language.
The effort carried out in diaspora too was not free from obstacles.
Forces that opposed the decision of Somali government for choosing Latin
alphabet for the Somali language started opposing the Oromo effort
for choosing the Latin alphabet. They want the Arabic alphabet be used
for Oromo language. The reason they provide is based on a wrong
understanding of the Arabic alphabet which they believe to be an Islamic
alphabet. No doubt that the Qur’an and all the other original Islamic
teachings were written in Arabic using the Arabic alphabet. Arabic
alphabet, however, existed and was in use prior to the advent of the
religion. Similarly not everything written in Arabic alphabet was
Islamic even today. Some of them used the corrupted meaning of the word
“LATIN” in Arabic as “LA DEEN” which means “NO RELIGION”. Because of the
love they have for Islam they believed that the Arabic alphabet serves
as a vehicle for the dissemination of the religion. They failed to
remember that Islam reached all corners of the world without using
Arabic alphabet as a vehicle for its dissemination.
The work of Dr. Shek Mohammed Reshad that helped to overcome the
resistance against the use of Latin alphabet in diaspora is history we
will never forget. He attended meetings and presented papers with
sufficient explanations and reasons in favor of Latin alphabet. One
scholar who attended those meetings was Mr. Taha Abdi, one of the
founding member of the OLF, and a member of the leadership. When asked
to comment on the contribution of Dr. Rashad, Mr. Abdi said the
following: The pressure against Latin alphabet was mounting and reached
its peak and everyone was frustrated. At that time Dr. Rashad came to me
and said, “No one else has better experience in trying to write afaan
Oromo using the Arabic alphabet. I know all the pros and cons of Arabic
alphabet if used for Oromo language. At this time by comparing all
parameters there is no alphabet which is better suited than the Latin
Alphabet for Afaan Oromo. In this regard I will confront, debate and win
all against Latin alphabet. Don’t worry !!!” “On hearing those words”
Mr. Taha Abdi concludes “all of my frustrations and anger were
totally removed. And he said, he won the debate and had the opposition
openly accept Latin alphabet for Afaan Oromoo.
The first book authored by Shek Rashad was “FURA AFAAN OROMOO”. It is
a textbook on Oromoo Alphabet. It teaches how to read and write in
Afaan Oromoo. It was written by hand in 1969, and printed two years
later in Mogadishu. The book, however, was considered as an act of crime
against the territorial policy of the government of Ziyad Barre, the
policy of annexing the land of Ogaden, Eastern and Southern Oromia, and
the NFD of Kenya to create Great Somalia. Because of that the book FURA
AFAAN OROMOO which carries the name Oromo they decided that the book be
removed from market and the author be arrested. Dr. Rashad chose to
stay hiding for some time and avoided the arrest. Finally, some elders
intervened and a negotiated settlement was reached. The Somali
government wanted the title of the book be changed to Fura Afaan Abboo
and was printed and distributed under the new title.
Dr. MOHAMMED Reshad, authored many books. He was the first author to
write children’s book in Afaan Oromoo. He was the first to translate the
meaning of the Noble Qur’an into Afaan Oromoo available in both audio
and text forms. Here is the list of some of his books: Hadiisa
Afurtamman Nawawii, Seeraafi Naamusa Hajjii, Gadaa Islaamaa (Hundeelee
Amantii Islaamaa), Tajwiida Qur’aanaa (Akkaataa Qur’aanni itti
qara’amu), Manxiq (Logic), kkf. He also wrote many books on oral
tradition, poems, and others. Because of all these it won’t be an
exaggeration to call this man “the father of Oromo writings”.
Shek Mohammed Rashad sacrificed all of his life for Oromo and
Oromummaa. He suffered a stroke while he was in Saudi Arabia and was
under treatment for many years. Finally, he went back home and lived
in the cities of Adama and Dirre Dhawaa. Finally the divine call came
and he passed away on April 25, 2013. May he attain the mercy of Allah
and reside in the garden of bliss.
Dr. Shek Mahammad Rashad is not a scholar who left his people empty
handed. He put all his works on the Internet at his website he called
“Bakka Rashad”. This too makes him the first scholar to build a
web-site
www.Reshad.org and left all his works for generations to come.
You can find the Afaan Oromo version of this article
here
SAPHALO’S OROMO ORTHOGRAPHY